携康国际:出国看病怎样和翻译做好沟通

日期:2019-04-04 / 人气: / 来源:


  即使你有一个流利的外语交际基础,如果你没有在国外生活的经验,出国去看医生是很麻烦的。例如,我们在中国的医生撰写的病历写的是中文,但作为患者,我们仍有很多地方无法阅读。类似地,尽管他们可以用外语进行沟通,但它们涉及医学词汇,有时也会出现错误。因此,绝大多数患者将考虑通过专业海外医疗服务在国外就诊的过程。在此期间,机构安排专业翻译陪同,患者可通过翻译人员和医生实现无障碍交流。

以重大疾病为中心的海外医疗服务机构携康国际,在与海外医生面对面交流时,病人首先讲述了自己的情况,然后由一名口译员转告给医生。"在病人和医生之间的直接交流中,有时会出现一个词或一个词的误解,更不用说中间人的误解了?因此,作为一个病人,必须与翻译有更好的沟通。例如,在出国之前,病人应该把他在中国的所有病历提供给翻译,翻译人员应该对病人的病情有一个全面的了解。
                     

同时,病人和翻译必须建立一座相互信任的桥梁,这样才能了解一切,说出一切。"例如,一些病人担心,他们所有的不适都可能被要求做更多的检查,并花费更多的钱,所以故意隐瞒一些。而这种行为不仅无助于治疗,还影响着医生的治疗实施。值得注意的是,为了避免与医生见面的紧张心理,有些人想忘记告诉翻译。然后在见医生之前,病人可以把他想要的东西写在一张纸上,然后交给翻译。在与医生交流的过程中,译者可以与医生进行更好的交流。

当然,最重要的是找到专业翻译。一些境外医疗服务外包,这似乎是不专业的。因此,携康国际提醒你,如果你是通过第三方服务机构陪同自己出国的,一定要确保翻译人员的专业精神,这样你就不会受到语言交流错误和疾病治疗的影响!

 

作者:


上一篇:在日本看病日本医疗免费吗? 下一篇:你想去国外看医生吗?这份世界十大最佳医院榜

现在致电 400-811-5152 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部